Lilach Lachman has published numerous essays and articles on Romantic, modern, and post-modern poetry and has been a contributor to the Haaretz Book Review since the 1990s. Lachman edited a selection of essays by Avot Yeshurun's, called How is it Read: Avot Yeshurun, and also co-edited a selection of his poems, Milvadata, with Helit Yeshurun. Lachman translated and edited Emily Dickinson's Perhaps the Heart in Hebrew and edited the anthology of lullabies, Yavo Gdi Zahav, a collection of voices spanning the range of Hebrew poetry. Her book, Ktav Adam: Avot Yeshurun, was published in 2017. Lachman’s more recent projects focus on the traditions of the lullaby, on the poetics of witnessing and translation, and on poetic historiography in Israeli poetry. She has taught at both Tel Aviv and Haifa Universities.
Lilach Lachman
Studios
Phi Beta
Lilach Lachman worked in the Phi Beta studio.
Funded by the Phi Beta Fraternity, a national professional fraternity of music and speech founded in 1912, Phi Beta Studio was built between 1929–1931 of granite quarried on the MacDowell grounds. The small studio is a simple in design, but displays a pleasing combination of materials with its granite walls and colorful slate roofing. Inside is…